
大寶伏藏TD1383ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མཚོ་རྒྱལ། ལས་བྱང་།
36-1-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མཚོ་རྒྱལ། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་གསང་བ་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ༔ 
36-1-1b
བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་འདུད༔ ཚོགས་མཆོད་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ མ་གདུང་གསོལ་འདེབས་ཡན་ལག་བདུན༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་འོ༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་གདན་འབུལ་ཞིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ སྨན་རཀ་ཚོགས་གཏོར་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ༔ བསྡུས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ འཛབ་བཟླས་འཛབ་བསྐུལ་ཟུར་ཕྱུངས་ལ༔ དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་པ་དང་༔ དང་པོ་བར་མ་ཐ་མ་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་གྱེར༔ བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཤགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་གདབ༔ དལ་བསྡུ་རྒྱུན་སྤྱོད་རིམ་པས་བསྡུ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཤར་གྲོལ་མཉམ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ༔ བགེགས་ཞེས་བར་ཆད་རྣམ་རྟོག་བྲལ༔ སྟོང་ཉིད་རོལ་པའི་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ སྐྱབས་སེམས་ནི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པའི༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 
36-1-2a
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་རྫས་མ་ལུས་པ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མཆོད་ཡོན་ཀུན་བཟང་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བུ་ལ་གཟིགས༔ བུ་གདུང་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་ཡིས་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ གདུང་བའི་བུ་ཡི་གདུང་བ་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ༔ གུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ མ་རིག་ལུས་དང་ངག་གིས་ནི༔ བསགས་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས༔ དགེ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འཕེལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞུམ་པ་མི་མངའ་སྤོབས་པ་བསྐྱེད༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ སེམས་ཅན་བདེ་མཛད་རྗེས་ཡི་རང་༔ དགེ་བ་མ་ལུས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ བསྔོ་བ་བླ་མེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1383《甚深秘密总集》中，空行化身心髓之会供仪轨《珍宝穗》。
斯达香·措嘉（Stagsham Tso gyal）著。仪轨。
༁ྃ༔ 甚深秘密总集中，空行化身心髓之会供仪轨《珍宝穗》。
大乐措嘉母，我顶礼！
会供仪轨的开示：
结界、皈依、发心、供养加持、
母传承祈请文，七支供。
是前行次第。
生起本尊，迎请，奉献座垫，
顶礼，以外内密供供养。
以甘露、血、会供食子、合修诛杀之歌，
总集供养，并赞颂。
念诵、念诵催请、剩余供，
是正行修持的次第。
之后是会供加持，
初中后三时。
剩余供催请，念诵忏悔文。
护法舞供，祈请成就。
忏悔，吉祥，回向发愿。
收摄，日常行持次第收摄。
ཨྠྀི་༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后是结界：
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
空明大印是，
不生不灭，当下解脱平等。
于空性金刚宫殿中，
远离魔障、障碍、分别念。
是空性游舞的结界。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
皈依发心：
皈依处总集之，
上师胜处我皈依。
所有罪业皆忏悔，
为利有情发菩提心。
供养加持：
所有密咒修持物，
以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧、抛洒、清洗。
以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。
供品如普贤供云般。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
母传承祈请文：
阿妈益西空行母（Ama Yeshe Khadro Ma），
请您从无形法界垂视我儿！
孩儿至诚向您祈请！
请母亲赐予加持与智慧！
平息孩儿的痛苦！
赐予殊胜与共同成就！
七支供：
于上师及诸佛，
以恭敬心我皈依。
无明身语意所造，
所有罪业皆忏悔。
所有一切诸善根，
增长福德圆满二资粮。
三世诸佛薄伽梵，
无有怯懦生起欢喜。
请转法轮并安住，
为利有情诸圣众。
随喜利益有情之善行，
所有善根尽回向，
回向无上菩提果。

【English Translation】
The 'Precious Sheaf,' a Ganachakra ritual manual from the 'Heart Drop of the Dakini Incarnate' within the Profound Secret Total Collection (Zabmo Sangwa Yongdu) TD1383.
By Stagsham Tso gyal. Ritual Manual.
༁ྃ༔ From the Profound Secret Total Collection, the 'Precious Sheaf,' a Ganachakra ritual manual from the 'Heart Drop of the Dakini Incarnate'.
To the Great Bliss Tso gyal Ma, I prostrate!
The teaching of the Ganachakra ritual manual:
Consecration, Refuge, Bodhicitta, Offering Blessing,
Mother Lineage Supplication, Seven Branches.
Is the preliminary sequence.
Generate the deity, invite, offer a seat,
Prostrate, offer outer, inner, and secret offerings.
With medicine, rakta, tsok tor, union, liberation song,
Collectively offer and praise.
Recitation, recitation invocation, remainder offering,
Is the sequence of the main practice.
Afterwards, the Ganachakra blessing,
First, middle, and last.
Remainder invocation and recitation of the confession.
Guardian dance offering, accomplishment attainment.
Confession, auspiciousness, dedication, aspiration.
Withdrawal, daily practice sequence withdrawal.
ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)
Then, the consecration:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)
The empty clear great seal is,
Unborn, unceasing, spontaneously liberated, equal.
In the emptiness vajra palace,
Free from obstacles, hindrances, and conceptual thoughts.
Is the consecration of emptiness play.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)
Refuge and Bodhicitta:
Refuge place, the totality of the Three Jewels,
To the supreme Lama, I take refuge.
All sins, individually I confess,
For the benefit of beings, I generate Bodhicitta.
Offering Blessing:
All secret mantra practice substances,
With རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) burn, scatter, and cleanse.
With ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) bless.
Offerings like Samantabhadra's clouds gather.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning)
Supplication of the Mother Lineage:
Ama Yeshe Khadro Ma,
From the invisible realm, look upon your child!
The child earnestly supplicates you!
May the mother bestow blessings and wisdom!
Soothe the child's suffering!
Grant supreme and common accomplishments!
Seven Branch Offering:
To the Lama and the deities,
With reverence, I take refuge.
Unawareness, body, speech, and mind,
All sins accumulated, I confess.
All virtues, everything,
Increase and perfect the two accumulations of merit.
Three times Buddhas, Bhagavan,
Without shrinking, generate joy.
Please turn the wheel of Dharma and remain steadfast,
For the benefit of beings, the noble assembly.
Rejoice in the deeds that bring happiness to sentient beings,
All virtues accumulated, I dedicate,
Dedicate to the unsurpassed enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔ རང་མདུན་བདག་བསྐྱེད་སྐབས།སེམས།་ཞེས་བསྒྱུར།མཆན།ཨ་མ་འོད་
36-1-2b
དཀྱིལ་ལེ༔ འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་དཀར༔ མ་ལས་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འཁོར༔ གཉིས་མེད་ཞུན་ལས་ཧ་རི་ནི་ས༔ གནས་གྱུར་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ རྒྱལ་མོ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ཚུལ༔ པདྨའི་མདངས་ལྟར་དཀར་དམར་བརྗིད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཛེས་པའི་ཆས༔ རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བ་ལ༔ རྐེད་པ་མུ་ཏིག་པདྨས་དཀྲིས༔ ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྐུ་རྒྱབ་ནོན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་བསིལ༔ སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དར་ཟབ་དགུ་བརྩེགས་མདུང་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་དང་༔ བྲོམ་ཙར་མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་སྤྲས༔ གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་གསེར་གཡུའི་ཕྲ༔ བལྟ་བས་མི་ངོམ་དགའ་བཞིའི་མདངས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་རས་དཀར་ན་བཟའ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་ལྡན་པར་བསམ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་སེར༔ རིན་ཆེན་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཚོ་རྒྱལ་དམར༔ པད་སྡོང་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཚོ་རྒྱལ་ལྗང་༔ ཕུར་བུ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཆ་ལུགས་རྒྱན་ཆ་བཅས༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གསལ༔ ཤར་ལྷོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ༔ 
36-1-3a
ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་མ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་གསལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ནུབ་བྱང་པདྨ་བདུད་འདུལ་མ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་སྨུག་རུས་པས་བརྒྱན༔ བྱང་ཤར་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་མ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྒེག༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་མེ་དཔུང་དབུས༔ གར་ལྡན་པད་ཉི་རོ་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སེང་གདོང་རིགས་བཞི་གསལ༔ ཐམས་ཅད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན༔ སྲུང་འཁོར་སྒོ་མཚམས་ལས་བྱེད་བསྒོམ༔ གཙོ་མོ་ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ བོད་ཁམས་ཀུན་གྱི་མ་རུ་སྤྲུལ༔ ད་ལྟ་གདུང་བའི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཡངས་པས་གཟིགས༔ བོད་ཁམས་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྐྱབས་མེད་བདུད་དང་འདྲེ་ཡིས་འཚེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྡིག་པས་མནར༔ ནད་དང་གདོན་གྱིས་བར་བཅད་ནས༔ ཆོས་ལ་བསྒྲུབ་ལོང་མ་མཆིས་ཚེ༔ བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ བརྩེ་བའི་དགོངས་པས་གནས་འདིར་
36-1-3b
གཤེགས༔ ཨ་མ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བ

【现代汉语翻译】
རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔（广大的，愿一切众生迅速成佛！这是七支供。）
རང་མདུན་བདག་བསྐྱེད་སྐབས།སེམས།་ཞེས་བསྒྱུར།མཆན།ཨ་མ་འོད་དཀྱིལ་ལེ༔（在自身生起时，心。注释：阿妈光明。）
འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བྱས༔（放射和收摄，二义究竟。）
ཚུར་འདུས་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་དཀར༔（收摄回来，从阿字化为白色阿丽。）
མ་ལས་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འཁོར༔（从玛字化为红色嘎丽旋转。）
གཉིས་མེད་ཞུན་ལས་ཧ་རི་ནི་ས༔（无二融合化为哈日尼萨。）
གནས་གྱུར་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔（转变为阿妈措嘉玛（Āma mtsho rgyal ma，阿妈措嘉母，莲师佛母）。）
རྒྱལ་མོ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ཚུལ༔（如八岁妙龄少女。）
པདྨའི་མདངས་ལྟར་དཀར་དམར་བརྗིད༔（如莲花般光彩，白里透红，光彩夺目。）
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔（右手持五股金刚杵。）
གཡོན་པས་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔（左手持班杂（bandha，梵文，束缚）和长寿宝瓶。）
དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཛེས་པའི་ཆས༔（头发如柳枝般美丽。）
རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བ་ལ༔（顶端有燃烧的宝珠。）
རྐེད་པ་མུ་ཏིག་པདྨས་དཀྲིས༔（腰间缠绕着珍珠和莲花。）
ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྐུ་རྒྱབ་ནོན༔（其余垂下，压在背后。）
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་བསིལ༔（各种珍宝如雨般洒落。）
སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔（耳环、项链和瑟摩多（se mo do，地名）。）
དར་ཟབ་དགུ་བརྩེགས་མདུང་མ་ལ༔（身穿九层丝绸。）
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་དང་༔（各种珍宝如雨般洒落，）
བྲོམ་ཙར་མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་སྤྲས༔（并以成串的珍珠装饰。）
གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་གསེར་གཡུའི་ཕྲ༔（摇铃、铃铛，以及黄金和绿松石的装饰。）
བལྟ་བས་མི་ངོམ་དགའ་བཞིའི་མདངས༔（令人百看不厌，散发着四喜的光彩。）
སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔（以跏趺坐姿安坐于莲花座上。）
སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔（头顶上方是莲花生大师（Guru Padmasambhava）。）
དཀར་དམར་རས་དཀར་ན་བཟའ་ཅན༔（身着白色和红色的白色亚麻布。）
རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔（手持金刚杵、颅骨和卡杖嘎（khaTvāṃga）。）
ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་ལྡན་པར་བསམ༔（观想其发髻高耸，佩戴骨饰。）
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔（东方是金刚措嘉（rdo rje mtsho rgyal），白色。）
རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔（手持金刚杵、班杂（bandha，梵文，束缚）和宝瓶。）
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་སེར༔（南方是宝生措嘉（rin chen mtsho rgyal），黄色。）
རིན་ཆེན་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔（手持珍宝、班杂（bandha，梵文，束缚）和宝瓶。）
ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཚོ་རྒྱལ་དམར༔（西方是莲花措嘉（padma mtsho rgyal），红色。）
པད་སྡོང་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔（手持莲花茎、班杂（bandha，梵文，束缚）和宝瓶。）
བྱང་དུ་ཀརྨ་མཚོ་རྒྱལ་ལྗང་༔（北方是羯磨措嘉（karma mtsho rgyal），绿色。）
ཕུར་བུ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔（手持金刚橛、班杂（bandha，梵文，束缚）和宝瓶。）
ཐམས་ཅད་ཆ་ལུགས་རྒྱན་ཆ་བཅས༔（一切都具备服饰和装饰。）
གཙོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གསལ༔（主尊与佛母无二无别，清晰显现。）
ཤར་ལྷོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ༔（东南方是金刚降魔母（rdo rje bdud 'dul ma）。）
ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔（忿怒母，深蓝色，以骨饰庄严。）
ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་མ༔（西南方是宝生降魔母（rin chen bdud 'dul ma）。）
ཁྲོ་མོ་སེར་གསལ་རུས་པས་བརྒྱན༔（忿怒母，明黄色，以骨饰庄严。）
ནུབ་བྱང་པདྨ་བདུད་འདུལ་མ༔（西北方是莲花降魔母（padma bdud 'dul ma）。）
ཁྲོ་མོ་དམར་སྨུག་རུས་པས་བརྒྱན༔（忿怒母，紫红色，以骨饰庄严。）
བྱང་ཤར་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་མ༔（东北方是羯磨降魔母（karma bdud 'dul ma）。）
ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔（忿怒母，墨绿色，以骨饰庄严。）
ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྒེག༔（一切都以尸陀林装束为美。）
བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་མེ་དཔུང་དབུས༔（在伸展、收缩、傲慢和优雅的火焰中。）
གར་ལྡན་པད་ཉི་རོ་ལ་བཞུགས༔（舞姿翩翩，安坐于莲花、日月和尸体之上。）
སྒོ་བཞིར་སེང་གདོང་རིགས་བཞི་གསལ༔（四门处，狮面空行母四族清晰显现。）
ཐམས་ཅད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔（一切都是白色、黄色、红色和绿色。）
གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན༔（手持弯刀和颅碗，具备四种手印。）
སྲུང་འཁོར་སྒོ་མཚམས་ལས་བྱེད་བསྒོམ༔（观想护轮、门限和使者。）
གཙོ་མོ་ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལས༔（从主尊阿字的光芒中，）
རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ༔（从自性法界迎请融入。）
ཧྲཱི༔（Hrīḥ，种子字，心）
ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔（阿妈益西空行母（Āma ye shes mkha' 'gro ma，Āma jñāna ḍākinī，阿妈智慧空行母）。）
སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས༔（往昔以发心和愿力的力量，）
བོད་ཁམས་ཀུན་གྱི་མ་རུ་སྤྲུལ༔（化现为整个藏地的母亲。）
ད་ལྟ་གདུང་བའི་བུ་རྣམས་ལ༔（现在请以慈悲的眼神，）
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཡངས་པས་གཟིགས༔（垂视这些苦难的儿女们。）
བོད་ཁམས་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་རྣམས༔（藏地和整个世界的众生，）
སྐྱབས་མེད་བདུད་དང་འདྲེ་ཡིས་འཚེ༔（无依无靠，被魔和鬼所害。）
སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྡིག་པས་མནར༔（痛苦不堪，被罪业折磨。）
ནད་དང་གདོན་གྱིས་བར་བཅད་ནས༔（被疾病和邪魔所阻碍，）
ཆོས་ལ་བསྒྲུབ་ལོང་མ་མཆིས་ཚེ༔（无法修行佛法。）
བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔（请以慈悲之心垂视我。）
བརྩེ་བའི་དགོངས་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔（请以关爱之心降临此地。）
ཨ་མ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔（阿妈以身之加持，）

【English Translation】
རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔ (Vastness, may all beings quickly attain Buddhahood! This is the seven-branch offering.)
རང་མདུན་བདག་བསྐྱེད་སྐབས།སེམས།་ཞེས་བསྒྱུར།མཆན།ཨ་མ་འོད་དཀྱིལ་ལེ༔ (During self-generation in front, mind. Note: Ama Light.)
འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བྱས༔ (Radiating and gathering, the two meanings are accomplished.)
ཚུར་འདུས་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་དཀར༔ (Gathering back, from A becomes white Ali.)
མ་ལས་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འཁོར༔ (From Ma becomes red Kali rotating.)
གཉིས་མེད་ཞུན་ལས་ཧ་རི་ནི་ས༔ (From non-dual fusion, Ha Ri Ni Sa.)
གནས་གྱུར་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ (Transformed into Ama Tso Gyal Ma (Āma mtsho rgyal ma, Ama Tso Gyal Mother, Lotus-Born Consort).)
རྒྱལ་མོ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ཚུལ༔ (Like a youthful queen of eight years.)
པདྨའི་མདངས་ལྟར་དཀར་དམར་བརྗིད༔ (Like the radiance of a lotus, white and red, magnificent.)
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ (The right hand holds a five-pronged vajra.)
གཡོན་པས་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (The left hand holds a bandha and a vase of longevity.)
དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཛེས་པའི་ཆས༔ (The hair is adorned beautifully like willow branches.)
རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བ་ལ༔ (On the top is a blazing jewel.)
རྐེད་པ་མུ་ཏིག་པདྨས་དཀྲིས༔ (The waist is encircled by pearls and lotuses.)
ལྷག་མ་ཐུར་གྲོལ་སྐུ་རྒྱབ་ནོན༔ (The rest hangs down, pressing against the back.)
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་བསིལ༔ (Various jewels rain down.)
སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ (Earrings, necklaces, and Se Mo Do (se mo do, place name).)
དར་ཟབ་དགུ་བརྩེགས་མདུང་མ་ལ༔ (Wearing nine layers of silk.)
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཟར་བུ་དང་༔ (Various jewels rain down,)
བྲོམ་ཙར་མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་སྤྲས༔ (And adorned with strings of pearls.)
གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་གསེར་གཡུའི་ཕྲ༔ (Bells, small bells, and ornaments of gold and turquoise.)
བལྟ་བས་མི་ངོམ་དགའ་བཞིའི་མདངས༔ (Never tiring of looking, the radiance of the four joys.)
སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (Sitting in vajra posture on a lotus seat.)
སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ (Above the crown is Guru Padmasambhava.)
དཀར་དམར་རས་དཀར་ན་བཟའ་ཅན༔ (Wearing white and red white linen.)
རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ (Holding a vajra, skull cup, and khaTvāṃga.)
ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་ལྡན་པར་བསམ༔ (Imagine the hair piled up, adorned with bone ornaments.)
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ (In the east is Vajra Tso Gyal, white.)
རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ (Holding a vajra, bandha, and vase.)
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་སེར༔ (In the south is Ratna Tso Gyal, yellow.)
རིན་ཆེན་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ (Holding a jewel, bandha, and vase.)
ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཚོ་རྒྱལ་དམར༔ (In the west is Padma Tso Gyal, red.)
པད་སྡོང་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ (Holding a lotus stem, bandha, and vase.)
བྱང་དུ་ཀརྨ་མཚོ་རྒྱལ་ལྗང་༔ (In the north is Karma Tso Gyal, green.)
ཕུར་བུ་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ (Holding a phurba, bandha, and vase.)
ཐམས་ཅད་ཆ་ལུགས་རྒྱན་ཆ་བཅས༔ (All are complete with attire and ornaments.)
གཙོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གསལ༔ (The main deity is clear, non-dual with the consort.)
ཤར་ལྷོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ༔ (In the southeast is Vajra Dudulma.)
ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔ (Wrathful, dark blue, adorned with bone ornaments.)
ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་མ༔ (In the southwest is Ratna Dudulma.)
ཁྲོ་མོ་སེར་གསལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ (Wrathful, bright yellow, adorned with bone ornaments.)
ནུབ་བྱང་པདྨ་བདུད་འདུལ་མ༔ (In the northwest is Padma Dudulma.)
ཁྲོ་མོ་དམར་སྨུག་རུས་པས་བརྒྱན༔ (Wrathful, maroon, adorned with bone ornaments.)
བྱང་ཤར་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་མ༔ (In the northeast is Karma Dudulma.)
ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་རུས་པས་བརྒྱན༔ (Wrathful, dark green, adorned with bone ornaments.)
ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྒེག༔ (All are beautiful with charnel ground attire.)
བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་མེ་དཔུང་དབུས༔ (Amidst the flames of stretching, contracting, arrogance, and grace.)
གར་ལྡན་པད་ཉི་རོ་ལ་བཞུགས༔ (Dancing, seated on lotus, sun, moon, and corpse.)
སྒོ་བཞིར་སེང་གདོང་རིགས་བཞི་གསལ༔ (At the four doors, the four families of lion-faced ones are clear.)
ཐམས་ཅད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ༔ (All are white, yellow, red, and green.)
གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན༔ (Holding a curved knife and skull cup, possessing the four mudras.)
སྲུང་འཁོར་སྒོ་མཚམས་ལས་བྱེད་བསྒོམ༔ (Meditate on the protective circle, door frame, and messengers.)
གཙོ་མོ་ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལས༔ (From the light rays of the main deity's A,)
རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ༔ (Invite and dissolve from the realm of self-nature.)
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, heart)
ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Ama Yeshe Khandro Ma (Āma ye shes mkha' 'gro ma, Āma jñāna ḍākinī, Ama Wisdom Dakini).)
སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ (By the power of past aspirations and prayers,)
བོད་ཁམས་ཀུན་གྱི་མ་རུ་སྤྲུལ༔ (Emanated as the mother of all Tibet.)
ད་ལྟ་གདུང་བའི་བུ་རྣམས་ལ༔ (Now, to these suffering children,)
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཡངས་པས་གཟིགས༔ (Look with compassionate eyes.)
བོད་ཁམས་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ (The beings of Tibet and the world,)
སྐྱབས་མེད་བདུད་དང་འདྲེ་ཡིས་འཚེ༔ (Without refuge, are harmed by demons and spirits.)
སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྡིག་པས་མནར༔ (Suffering, helpless, tormented by sins.)
ནད་དང་གདོན་གྱིས་བར་བཅད་ནས༔ (Obstructed by illness and evil influences,)
ཆོས་ལ་བསྒྲུབ་ལོང་མ་མཆིས་ཚེ༔ (When there is no time to practice Dharma,)
བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ (Look upon me with loving kindness.)
བརྩེ་བའི་དགོངས་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ (Come to this place with loving intention.)
ཨ་མ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (By the blessings of Ama's body,)

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལུས་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་ལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གསུང་གིས་ལུང་སྟོན་གདམས་པ་སྩོལ༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་སྐུར་ལ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་ཚིག་གི་དབང་སྐུར་ལ༔ རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཨ་མ་བྱོན་པ་ལེགས༔ ཡིད་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དར་ཟབ་འབོལ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་ཟླ་བའི་གདན༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ས་མ་ཡ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧོ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གང་༔ འབྱུང་བྱེད་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡིད་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་
36-1-4a
ཀླས་ཡོངས་བཀང་སྟེ༔ བཟང་པོའི་ཆུ་སྣ་འདག་ཆལ་བདུན༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་མཛེས༔ ཆུ་རླུང་གླ་རྩི་དྲི་བཟང་སྤོས༔ མདངས་ལྡན་འོད་མཆོག་གསལ་བའི་མེ༔ རྩི་དགུ་མདངས་ལྡན་བྱུག་པའི་ཆབ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དང་༔ ཡིད་འོང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྒོ་ལྔ་ཚིམ་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རེག་བྱ་ཆོས་བཅས་ལྷ་མི་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་སྟོང་ཉིད་མཁན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དགའ་བཞིའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡཱན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་སྔགས་གླུ་བྲོ་གར༔ ཏིང་འཛིན་སྒོམ་དང་ལྟ་བས་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་རྒྱན༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ ཕྱི་ནང་བཅུད་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྒྱན་ལྡན་མཛེས་བག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཞི༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་གཏོར་མ་འདི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་
36-1-4b
ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱདྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ སྤརྴེ༔ པཱུ་ཙ༔ གྷནྡྷེ༔ དྷརྨ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས༔ བྷ་ལིནྟ་རཀྟ༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ཆ

【现代汉语翻译】
祈请以清净之身，授予宝瓶灌顶，加持身之功德。
祈请以妙语，宣说教言，赐予口之秘密灌顶，加持语之功德。
开启意之智慧之门，赐予心之智慧，加持意之功德。
以功德、事业、能力，授予身语意之灌顶，生起证悟唯一之智慧。
阿玛哈日尼萨 (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：अम हरिनिस，梵文罗马拟音：ama harinisa，字面意思：阿玛哈日尼萨)。萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，字面意思：誓言)。匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，字面意思：匝 吽 班 霍)。阿贝夏亚 霍 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आवेशय हो，梵文罗马拟音：avesaya hoh，字面意思：进入 霍)。
唉玛 阿玛 降临甚善！
为享用意之供养，于此殊胜秘密坛城中，莲花八瓣，绸缎软垫，珍宝法座，月亮座垫，请欢喜安住，赐予加持。
阿玛哈日尼萨 (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：अम हरिनिस，梵文罗马拟音：ama harinisa，字面意思：阿玛哈日尼萨)。萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，字面意思：誓言)。底叉 伦 (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：tistha lhan，字面意思：安住)。霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoh，字面意思：霍)。
于秘密真言大乘法中，真言之殊胜成就，生起之母续空行母，以恭敬之心敬礼。
达吉尼 嘉纳 阿玛哈日尼萨 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：डाकिनी ज्ञान अम हरिनिस，梵文罗马拟音：dakini jnana ama harinisa，字面意思：空行母 智慧 阿玛哈日尼萨)。阿底 布霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati puho，字面意思：殊胜 供养)。扎底 扎霍 (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：pratija hoh，字面意思：接受 霍)。唉玛霍 (藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमा हो，梵文罗马拟音：emaho，字面意思：唉玛 霍)。
意之供养，普贤供云，充满无垠虚空，七种甘美妙水，五彩缤纷鲜花，香气扑鼻，燃灯光明，九种精华涂香，百味美食佳肴，悦耳动听音乐，供养上师空行众。
五根满足之色声香味触法，天人受用之各种供品，供养之。殊胜方便父，生起之因，智慧母，证悟空性者，无二游戏之菩提心，以四喜之妙乐庄严而供养。
三昧耶物甘露，融合解脱之秘密真言歌舞，禅定观修而供养，无上庄严之会供轮，智慧手印之朵玛，外内精华汇聚，受用圆满，庄严美丽化身，乐空无漏法身之基，三身圆满之朵玛，供养上师空行母措嘉玛，上师金刚坛城之诸尊，圆满三根本之誓言，赐予乐空无漏之成就。
嗡 阿 吽 咕噜 达吉尼 嘉纳 哈日尼萨 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु डाकिनी ज्ञान हरिनिस，梵文罗马拟音：om ah hum guru dakini jnana harinisa，字面意思：嗡 阿 吽 上师 空行母 智慧 哈日尼萨)。阿甘 (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：argham，字面意思：供水)。巴当 (藏文：པཱདྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：padyam，字面意思：洗足水)。布贝 (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puspe，字面意思：花)。都贝 (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhupe，字面意思：香)。阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：aloke，字面意思：灯)。根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，字面意思：香)。内威迪亚 (藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，字面意思：食物)。夏达 (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，字面意思：声音)。如巴 (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rupa，字面意思：色)。夏达 (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，字面意思：声音)。巴尔谢 (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparshe，字面意思：触)。布匝 (藏文：པཱུ་ཙ，梵文天城体：पूच，梵文罗马拟音：puca，字面意思：供养)。甘德 (藏文：གྷནྡྷེ，梵文天城体：घन्धे，梵文罗马拟音：ghandhe，字面意思：香)。达玛 (藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，字面意思：法)。萨瓦 班匝 阿弥利达 惹萨 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रस，梵文罗马拟音：sarva panca amrita rasa，字面意思：一切 五 甘露 味)。巴林达 惹达 (藏文：བྷ་ལིནྟ་རཀྟ，梵文天城体：भलिन्त रक्त，梵文罗马拟音：bhalinta rakta，字面意思：祭品 血)。达纳 嘎纳 萨瓦 布匝 萨木札 萨帕惹纳 萨玛雅 阿 吽 (藏文：ཏ་ན་གྷ་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：तन घन सर्व पूच समुद्र स्फरण समय आः हूँ，梵文罗马拟音：tana ghana sarva puca samudra spharana samaya ah hum，字面意思：如此 众多 一切 供养 海洋 遍布 誓言 阿 吽)。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，字面意思：嗡)！成就空行众！
阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，字面意思：阿)！智慧法界之空行母！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽)！妩媚勇士众！

【English Translation】
Please, with a pure body, bestow the vase empowerment, bless the merit of the body.
Please, with eloquent speech, proclaim the teachings, grant the secret empowerment of speech, bless the merit of speech.
Open the door of the mind's wisdom, bestow the wisdom of the mind, bless the merit of the mind.
With the power of merit, activity, and ability, bestow the empowerment of body, speech, and mind, generate the wisdom of realizing oneness.
Ama Harinisa (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：अम हरिनिस，梵文罗马拟音：ama harinisa，literal meaning: Ama Harinisa). Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，literal meaning: Vow). Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). Abeshaya Hoh (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：आवेशय हो，梵文罗马拟音：avesaya hoh，literal meaning: Enter Hoh).
Ema Ama, your arrival is excellent!
To enjoy the mind's offerings, in this supreme secret mandala, lotus eight petals, silk cushions, precious throne, moon seat, please reside joyfully and bestow blessings.
Ama Harinisa (藏文：ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：अम हरिनिस，梵文罗马拟音：ama harinisa，literal meaning: Ama Harinisa). Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，literal meaning: Vow). Tishta Lhan (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：tistha lhan，literal meaning: Stay). Hoh (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoh，literal meaning: Hoh).
In the great vehicle of secret mantra, the supreme accomplishment of mantra, the mother tantra dakinis who give rise, I prostrate with respectful mind.
Dakini Jnana Ama Harinisa (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：डाकिनी ज्ञान अम हरिनिस，梵文罗马拟音：dakini jnana ama harinisa，literal meaning: Dakini Wisdom Ama Harinisa). Ati Puho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati puho，literal meaning: Supreme Offering). Pratija Hoh (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：pratija hoh，literal meaning: Accept Hoh). Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमा हो，梵文罗马拟音：emaho，literal meaning: Ema Hoh).
Mind's offerings, Samantabhadra's offering clouds, filling the endless sky, seven kinds of excellent water, beautiful five-colored flowers, fragrant incense, bright light of lamps, nine essences of scented ointment, hundred-flavored delicious food, delightful and melodious music, offered to the assembly of lamas and dakinis.
The objects of the five senses, forms, sounds, smells, tastes, and textures, along with the Dharma, various enjoyments and possessions of gods and humans, are offered. Supreme method, the father who generates, wisdom mother, the one who realizes emptiness, the Bodhicitta of non-dual play, adorned with the experience of the four joys, is offered.
Samaya substances, nectar, Rasayana, union and liberation, secret mantra songs and dances, meditation and contemplation are offered, the supreme mandala of the Tsok, the blazing wisdom mudra Torma, outer and inner essence gathered, enjoyment complete, adorned with beauty, the basis of the bliss-emptiness, uncontaminated Dharmakaya, this Torma complete with the three Kayas, offered to the Lama Dakini Tsogyal, the deities of the Lama Vajra Mandala, fulfill the Samaya of the three roots, bestow the accomplishment of bliss-emptiness, uncontaminated.
Om Ah Hum Guru Dakini Jnana Harinisa (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：ओम् आः हूँ गुरु डाकिनी ज्ञान हरिनिस，梵文罗马拟音：om ah hum guru dakini jnana harinisa，literal meaning: Om Ah Hum Guru Dakini Wisdom Harinisa). Argham (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：argham，literal meaning: Water for drinking). Padyam (藏文：པཱདྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：padyam，literal meaning: Water for washing feet). Puspe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puspe，literal meaning: Flowers). Dhupe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhupe，literal meaning: Incense). Aloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：aloke，literal meaning: Light). Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，literal meaning: Perfume). Naividya (藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，literal meaning: Food). Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，literal meaning: Sound). Rupa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rupa，literal meaning: Form). Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，literal meaning: Sound). Sparshe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparshe，literal meaning: Touch). Puca (藏文：པཱུ་ཙ，梵文天城体：पूच，梵文罗马拟音：puca，literal meaning: Offering). Gandhe (藏文：གྷནྡྷེ，梵文天城体：घन्धे，梵文罗马拟音：ghandhe，literal meaning: Perfume). Dharma (藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，literal meaning: Dharma). Sarva Panca Amrita Rasa (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रस，梵文罗马拟音：sarva panca amrita rasa，literal meaning: All Five Amrita Taste). Bhalinta Rakta (藏文：བྷ་ལིནྟ་རཀྟ，梵文天城体：भलिन्त रक्त，梵文罗马拟音：bhalinta rakta，literal meaning: Offering Blood). Tana Ghana Sarva Puca Samudra Spharana Samaya Ah Hum (藏文：ཏ་ན་གྷ་ཎ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：तन घन सर्व पूच समुद्र स्फरण समय आः हूँ，梵文罗马拟音：tana ghana sarva puca samudra spharana samaya ah hum，literal meaning: Thus Many All Offering Ocean Pervading Samaya Ah Hum).
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，literal meaning: Om)! Accomplish the assembly of Dakinis!
Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，literal meaning: Ah)! Dakinis of the wisdom realm!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，literal meaning: Hum)! Assembly of charming heroes!

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྐུའི་ཡུམ༔ མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྐུ་པདྨའི་མདངས་ལྟར་དཀར་དམར་མཚན༔ བཅུ་དྲུག་ཚུལ་ལ་གཞོན་ནུའི་ལུས༔ མཐོང་བས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་འཛུམ་དུང་སྭོ་ཐགས་བཟང་ལྟར༔ སྙིལ་དམར་པདྨ་གསར་པ་ལྟར༔ ལྗགས་མཉེན་ལེ་བརྒན་དར་དམར་འདྲ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འགྱིངས་པ་འདྲ༔ རྐེད་པ་འདྲིལ་ལ་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སྐུ་སྨད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུང་ལྟར་འཁྱིལ༔ བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་ལ་བསྟོད༔ བཙུན་མོའི་ཆ་ལུགས་འོད་སྟོང་འབར༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་
36-1-5a
པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ གཙང་དང་སྨེ་བའི་རྟོག་པ་བྲལ༔ དགའ་དང་སྡུག་གཉིས་རོ་སྙོམ་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྤྱོད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ བསྐལ་མང་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཐེག་དགུ་ཨ་ཏིའི་བཅུད་ལ་རོལ༔ ཚེ་གཅིག་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་བསྒྲོད༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྟོགས༔ རྣམ་རྟོག་ཅན་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ༔ མ་རིག་འགྲོ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ ཞི་གནས་བདེ་བའི་ལམ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ སྒོམ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤར༔ བྱ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད༔ གདིང་བཞི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མེ་ལོང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན༔ རིག་སྟོང་རིན་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མཉམ་ཉིད་རིན་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན༔ རིག་སྟོང་པདྨ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སོར་རྟོག་པདྨ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱན༔ མྱང་སྟོང་ཀརྨ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བྱ་གྲུབ་ཀརྨ་ངོ་བོའི་རྒྱན༔ སྐུ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ལྷ་
36-1-5b
བདུད་འཇོམས༔ རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ པདྨ་འདུད་འདུལ་ཕུང་བདུད་འཇོམས༔ ཀརྨ་བདུད་འདུལ་འཆི་བདག་འཇོམས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སེང་གདོང་འཇིགས་བརྒྱད་སེལ༔ རཏྣ་སེང་གདོང་འབྱོར་དྲུག་སྤེལ༔ པདྨ་སེང་གདོང་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཀརྨ་སེང་གདོང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ ལས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ འཛབ་ནི༔ དང་པོ་གཙོ་མོ་རིགས་ལྔ༔ ཨ་མ༔ བདུད་འདུལ་རིགས་བཞི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ སེང་གདོང་རིགས་བཞི༔ 

【现代汉语翻译】
莲师母（Padmasambhava's consort），玛·多杰帕姆（Ma Dorje Phagmo）措嘉姆（Tso Gyalmo）！
身如莲花般洁白而泛红晕，
十六妙龄，青春焕发。
见之生起四喜而赞叹！
面容如微笑的海螺般洁白，
双唇如新绽的红莲般娇艳。
舌柔软如李子般鲜红，
音声具足六十妙音而赞叹！
上半身如雄狮般挺拔，
腰肢纤细柔软而富有弹性。
下半身如海螺般盘坐，
安乐受用圆满而赞叹！
右手持着金刚杵，
左手持着托巴宝瓶。
方便与智慧显现于身，
无漏的乐空双运而赞叹！
装扮成王妃，光芒万丈，
以无数珍宝丝绸装饰。
圆满具足，登峰造极，
赞叹布施波罗蜜多！
远离清净与垢染的分别，
喜与悲二者平等对待，
于智慧法界虚空中游舞。
赞叹持戒波罗蜜多！
于无量劫精进修持佛法，
享用九乘阿底瑜伽之精髓。
一生之中证悟十地五道，
赞叹精进波罗蜜多！
洞察众生之心，
如慈母般疼爱有分别念的众生。
如慈母般守护无明众生。
赞叹忍辱波罗蜜多！
于寂止安乐的大道上，
点燃胜观智慧的明灯。
证悟唯一真味，登峰造极，
赞叹禅定波罗蜜多！
无修而成大圆满，
于离戏法身净土中游舞。
具足四种把握，虹身金刚之身。
赞叹般若波罗蜜多！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！
乐空金刚措嘉姆！
如明镜般法身金刚之庄严，
觉性空性珍宝措嘉姆！
平等性智珍宝报身之庄严，
觉性空性莲花措嘉姆！
妙观察智莲花化身之庄严，
觉空业力措嘉姆！
成所作智业力自性之庄严！
赞叹四身空行措嘉姆！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！
金刚降魔，调伏天魔与人魔，
珍宝降魔，调伏烦恼之魔，
莲花降魔，调伏蕴魔，
业力降魔，调伏死魔。
赞叹四种降魔空行母！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！
金刚狮面母，消除八怖畏，
珍宝狮面母，增广六善缘，
莲花狮面母，摄集三界众生，
业力狮面母，降伏怨敌与魔障。
赞叹四种事业空行众！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！
智慧措嘉姆之众，
尸陀林处空行母，
由智慧与事业所成就，
赞叹玛姆空行众！
念诵：首先是五部主母，阿玛 (藏文: ཨ་མ，梵文天城体: अम，梵文罗马拟音: ama，汉语字面意思: 阿玛)
降魔四部，哈日尼萨 (藏文: ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体: हरिनिस，梵文罗马拟音: harinisa，汉语字面意思: 哈日尼萨)
狮面四部。

【English Translation】
Oṃ! Consort of Padmasambhava, Ma Dorje Phagmo Tso Gyalmo!
Her body is white and red like a lotus,
Sixteen years old, youthful and vibrant.
Seeing her generates the four joys, I praise her!
Her face is white like a smiling conch,
Her lips are as fresh as a newly opened red lotus.
Her tongue is soft and red like a plum,
Her voice possesses sixty melodious sounds, I praise her!
Her upper body is as majestic as a lion,
Her waist is slender, soft, and supple.
Her lower body is coiled like a conch in a cross-legged posture,
Complete with bliss and enjoyment, I praise her!
Her right hand holds a golden vajra,
Her left hand holds a kapala vase.
Method and wisdom manifest in her body,
The union of bliss and emptiness without leakage, I praise her!
Adorned as a queen, radiating light,
Decorated with countless jewels and silks.
Perfectly complete, reaching the pinnacle,
I praise the perfection of generosity!
Free from the concepts of purity and impurity,
Treating joy and sorrow equally,
Dancing in the space of wisdom's realm.
I praise the perfection of discipline!
Through diligent practice of Dharma for countless eons,
Enjoying the essence of the nine vehicles of Atiyoga.
Attaining the ten bhumis and five paths in one lifetime,
I praise the perfection of diligence!
Understanding the minds of sentient beings,
Loving those with discriminating thoughts like a mother.
Protecting ignorant beings like a child.
I praise the perfection of patience!
On the great path of peaceful abiding and bliss,
Igniting the lamp of insight and realization.
Realizing the single taste, reaching the pinnacle,
I praise the perfection of meditation!
The Great Perfection is realized without practice,
Dancing in the realm of the Dharmakaya free from activity.
Possessing the four confidences, the rainbow body of vajra.
I praise the perfection of wisdom!
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)!
Bliss-emptiness Vajra Tso Gyalmo!
Like a mirror, the adornment of the Dharmakaya Vajra,
Awareness-emptiness Precious Tso Gyalmo!
Equality wisdom, the adornment of the Precious Sambhogakaya,
Awareness-emptiness Lotus Tso Gyalmo!
Discriminating wisdom, the adornment of the Lotus Nirmanakaya,
Awareness-emptiness Karma Tso Gyalmo!
Accomplishing activity, the adornment of the Karma Svabhavikakaya!
I praise the Dakini Tso Gyalmo of the four kayas!
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)!
Vajra subduer of maras, subduing the heavenly and human maras,
Precious subduer of maras, subduing the maras of afflictions,
Lotus subduer of maras, subduing the maras of the skandhas,
Karma subduer of maras, subduing the Lord of Death.
I praise the four Dakinis who subdue maras!
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)!
Vajra Lion-faced One, dispelling the eight fears,
Precious Lion-faced One, increasing the six perfections,
Lotus Lion-faced One, gathering the three realms,
Karma Lion-faced One, destroying enemies and obstacles.
I praise the assembly of Dakinis of the four activities!
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable)!
The assembly of Wisdom Tso Gyalmo,
Dakinis dwelling in charnel grounds,
Accomplished through wisdom and activity,
I praise the assembly of Mamos and Dakinis!
Recitation: First, the five principal mothers, Ama (藏文: ཨ་མ，梵文天城体: अम，梵文罗马拟音: ama，汉语字面意思: Ama)
The four classes of Mara-Subduers, Hari Nisa (藏文: ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体: हरिनिस，梵文罗马拟音: harinisa，汉语字面意思: Hari Nisa)
The four classes of Lion-Faced Ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ༔ སྦྲེལ་བ་ནི། ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་འབར་མ་དག་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་འཕྲོས་གཏོར་ཞིང་བསངས༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་འཕྲོས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་གནས་གསུམ་ནས༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བཅུད་ཀུན་བསྡུས༔ ཨཱཿའཕྲོས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་འཕྲོས་གཉིས་མེད་
36-1-6a
གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ འཛད་མེད་རོ་དྲུག་མཁའ་མཉམ་སྤེལ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་དང་༔ མགྲོན་གྱུར་འདོད་པ་ཚིམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྐུ་གསང་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་བླ་མས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་གནས་གངས་ཆེན་ནས༔ ཇོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་དུ༔ མངོན་བྱང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་སྟོན་བླ་མས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་
36-1-6b
འགྲོ་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྱོད་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བྱིན་ཡ་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཉི་ལི་ལི༔ སྐུ་གཟི་བརྗིད་པདྨོ་ཡ་ལ་ལ༔ གསུང་ཐེག་ཆེན་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ ཐུགས་རོ་གཅིག་ཉམས་མྱོང་འུ་རུ་རུ༔ འཁོར་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ བྲན་མཁའ་འགྲོའི་མ་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ ལྷ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གཡོག་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བདག་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆེད་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར༔ ཡུལ་གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཚོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་སིདྡྷི་སྟིམས༔ ཆོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ རྐྱེན་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཉམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྤོར༔ ལུས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་དང

་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ གཟི་བརྗིད་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་ཕུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་
36-1-7a
ཕུང་གཏིབས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གྷུ་རུ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་མཆོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་རྨོངས་ཐ་མལ་བློས༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་མི་དགེ་བཅུ༔ རྩ་བ་ཡན་ཡག་དམ་ཚིག་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས༔ ཉམས་པར་གྱུར་པ་མི་དགེའི་ལས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཀཾ་ཀ་ནི་དུཿཁ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་ཐ་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་ནག་རྔམ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་གདེང་༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུ་ཐོད་སྣོད་འཆང་༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་རིག་བདུད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོར་བསྒྲལ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ ང་བདག་བག་ཆགས་ཀ་ནས་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཕུང་པོ་ཆེ༔ ཤ་ནི་ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཁྲག་ནི་ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ 
36-1-7b
བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ད་རོལ་ཅིག༔ རུས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ད་རོལ་ཅིག༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོར་མཆོད༔ དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོས་རོལ༔ བདུད་བཞི་བདུད་འདུལ་སྡེ་བཞིས་རོལ༔ བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་གདབ་འབུལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ་བླ་མེད་དམ་རྫས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དགའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་ཚིམ༔ སྟོང་ཉིད་རོལ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཞེས་མཆེད་རྣམས༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ༔ ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱན་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཞི་གནས་བདེ་འབྱམས་ལྷག་མཐོང་གསལ་བས་བཞེས༔ བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་སྤུན་པོ་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ངོ་མཐོང་ཤར་གྲོལ་ངང་དུ་བཞེས༔ ཐ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ལྷག་མ་འདི༔ མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ལྷག་མ་བྱ་བྲལ་སྒོམ་
36-1-8a
མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བ

【现代汉语翻译】
供养荟供： ཧོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ 这是无上的荟供，
གཟི་བརྗིད་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་ཕུད༔ 以最初的光辉和荣耀供养。
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ 以五种妙欲装饰，
ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ 堆积着无漏甘露的云。
འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ 这是无尽宝藏的受用，
ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ 供养给空行母益西措嘉（ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ，Ama Yeshe Tsogyal，莲花生大师的明妃）。
གྷུ་རུ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་མཆོད༔ 供养给莲师（གྷུ་རུ་，Guru，上师）和三根本（རྩ་གསུམ་，Tsa-sum，上师、本尊、空行）以及守誓者。
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜和共同的成就。
ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
忏悔： ཧོ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请上师和空行垂听，
མ་རིག་བདག་རྨོངས་ཐ་མལ་བློས༔ 由于无明、自私和迷惑的凡夫心，
དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་མི་དགེ་བཅུ༔ 受五毒的影响，造作了十不善业。
རྩ་བ་ཡན་ཡག་དམ་ཚིག་དང་༔ 根本和支分的誓言，
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས༔ 以及菩提心的学处。
ཉམས་པར་གྱུར་པ་མི་དགེའི་ལས༔ 所有违犯和不善业，
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ 我全部忏悔。
ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཀཾ་ཀ་ནི་དུཿཁ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第三，诛杀： ཧཱུྃ༔ （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 降伏魔鬼的智慧空行母，
མཐིང་ནག་རྔམ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་༔ 深蓝色，威猛的狮面，
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་གདེང་༔ 右手高举弯刀和铁钩，
གཡོན་པས་ཕུར་བུ་ཐོད་སྣོད་འཆང་༔ 左手拿着金刚橛和颅器。
སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ 下半身是愤怒的金刚橛，发出“嚓嚓”的声音。
གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་རིག་བདུད༔ 伤害者、鬼怪、障碍和无明魔，
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོར་བསྒྲལ༔ 身、语、意三门分别诛杀。
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ 安置于三身佛的净土。
ང་བདག་བག་ཆགས་ཀ་ནས་དག༔ 从根本上清除我执和习气，
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕཊ༔ （藏文：呸，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）觉性融入智慧的法界。
献祭： ཧཱུྃ༔ （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཕུང་པོ་ཆེ༔ 被诛杀的三毒大堆，
ཤ་ནི་ཆོས་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ 肉供养给法身空行母，
ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ད་རོལ་ཅིག༔ 在原始清净的法界中享用吧！
ཁྲག་ནི་ལོངས་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ 血供养给报身空行母，
བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ད་རོལ་ཅིག༔ 在乐空无漏中享用吧！
རུས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ 骨头供养给化身空行母，
བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ད་རོལ་ཅིག༔ 在生圆无别中享用吧！
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོར་མཆོད༔ 三毒供养给三身空行母，
དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོས་རོལ༔ 五毒供养给五部空行母享用，
བདུད་བཞི་བདུད་འདུལ་སྡེ་བཞིས་རོལ༔ 四魔供养给降魔四部众享用，
བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ 愿习气和二取执着得以清净！
ཨ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
献给金刚上师： ཨེ་མ་ཧོ༔ 稀有哉！
གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ 殊胜的密咒大乘上师，
དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ 誓言物五肉和五甘露，
ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 二十五支分的誓言物，
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་གདབ་འབུལ༔ 献上圆满的荟供轮。
上师说： ཧོ་བླ་མེད་དམ་རྫས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ 稀有哉！无上的誓言物，
དགའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་འདི༔ 这是四喜空行的成就，
ཟག་མེད་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་ཚིམ༔ 以无漏的安乐之味满足，
སྟོང་ཉིད་རོལ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ 以空性游戏使之圆满。
弟子们： སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 成就！三昧耶！阿拉拉！
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧོ༔ 大乐！啊！
享用： ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ 剩余供养：
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱན་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
དང་པོ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ལྷག་མ་འདི༔ 这最初未加工的原始剩余，
ཞི་གནས་བདེ་འབྱམས་ལྷག་མཐོང་གསལ་བས་བཞེས༔ 以寂止的安乐和胜观的明晰享用。
བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་སྤུན་པོ་འདི༔ 这中间的各种念头，
རྩེ་གཅིག་ངོ་མཐོང་ཤར་གྲོལ་ངང་དུ་བཞེས༔ 以专注的觉察和当下解脱的状态享用。
ཐ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ལྷག་མ་འདི༔ 这最终离戏的原始清净剩余，
མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཀློང་དུ་བཞེས༔ 在等持和后得无二的同一境界中享用。
ལྷག་མ་བྱ་བྲལ་སྒོམ་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ 这无所作为、无修的剩余，
ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བཞེས༔ 在无余的虹光身中享用。

【English Translation】
Offering the Tsok: HO! This is the supreme Tsok offering,
Offered with the initial splendor and glory.
Adorned with the five desirable qualities,
Heaped with clouds of immaculate nectar.
This is the inexhaustible treasure of enjoyment,
Offered to Ama Yeshe Tsogyal (ཨ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ，Ama Yeshe Tsogyal, Consort of Padmasambhava).
Offering to Guru (གྷུ་རུ་，Guru, Teacher), the Three Roots (རྩ་གསུམ་，Tsa-sum, Guru, Yidam, Dakini) and the oath-bound ones.
Grant the supreme and common siddhis.
AMA HARI NISA GHANA TSakra PU TSA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Confession: HO! Lama and Dakinis, please listen,
Due to ignorance, selfishness, and the confused ordinary mind,
Influenced by the five poisons, I have committed the ten non-virtuous actions.
The root and branch vows,
And the precepts of the Bodhicitta.
All violations and non-virtuous deeds,
I confess them all.
AMA HARI NISA AKA SA MARATSA KAM KANI DUKHA TAMCHEY SHUDDHE SVAHA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Third, the Killing: HUNG! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
Wrathful Wisdom Dakini who subdues demons,
Dark blue, fierce lion-faced,
Right hand raising a curved knife and iron hook,
Left hand holding a vajra kīla and skull cup.
The lower body is an angry vajra kīla, making 'tsa tsa' sounds.
Harmers, ghosts, obstacles, and the demon of ignorance,
Body, speech, and mind are separately killed.
Placed in the pure land of the Three Kayas of the Buddhas.
Ego and habitual tendencies are cleared from the root,
Awareness merges into the wisdom realm PHAT! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Cutting)
Offering: HUNG! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
The great heap of the three poisons that have been killed,
The flesh is offered to the Dharmakaya Dakini,
Enjoy it in the realm of primordial purity!
The blood is offered to the Sambhogakaya Dakini,
Enjoy it in the bliss-emptiness without outflows!
The bones are offered to the Nirmanakaya Dakini,
Enjoy it in the inseparability of generation and completion!
The three poisons are offered to the Dakinis of the Three Kayas,
The five poisons are enjoyed by the Dakinis of the Five Families,
The four maras are enjoyed by the four classes of subduers of demons,
May habitual tendencies and dualistic clinging be purified!
AMA HARI NISA AKA SA MARATSA PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Offering to the Vajra Master: EMAHO! How rare!
Supreme secret mantra Mahayana master,
Vows substances, the five meats and five nectars,
The vow substances of the twenty-five branches,
I offer the fully established Tsok wheel.
The Master says: HO! How rare, the supreme vow substances!
This accomplishment of the four joys of the Dakinis,
Satisfied by the taste of immaculate bliss,
Established by the play of emptiness.
The disciples: SIDDHI SAMAYA ALA LA HO! Accomplishment! Samaya! Alala!
MAHA SUKHA AHO! Great Bliss! Ah!
Enjoying: Offering the leftovers:
AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVADA OM AH HUNG! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
HUNG! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
This initial, unprocessed, raw leftover,
Enjoy it with the calm abiding of bliss and the clarity of vipassanā.
These various thoughts in between,
Enjoy them in the state of single-pointed awareness and immediate liberation.
This final, non-conceptual, primordially pure leftover,
Enjoy it in the single sphere of equality and after-thought.
This leftover of non-action and non-meditation,
Enjoy it in the realm of the rainbow body without remainder.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས༔ ཕཊ་ཨོཾ༔ ཕཊ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་སྨོན་ལམ་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛོད༔ མ་ཡི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཡི་མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཉམས་མྱོང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་ཡི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བརྒྱད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མ་ཡི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་སྐྱེད༔ མ་ཡི་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བཞི༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་གཟུང་འཛིན་ཆགས་པ་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་ལུས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ༔ གནས་བདག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་འཁོར་བའི་ཆགས་སྡང་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་རྩ་རླུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་
36-1-8b
ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ས་ལམ་བར་ཆད་སོལ༔ མ་ཡི་དབུ་སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕུང་པོའི་བར་ཆད་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཡེ་གདོན་འབྱུང་པོ་སྒྲོལ༔ མ་ཡི་སྐུ་མཆོག་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག༔ དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཡི་སྔགས་རླུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ གསང་སྔགས་བཅུད་འདུས་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་ལས་འདས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དགོངས་པས་གཟིགས༔ འབྱུང་བཞི་ལུས་ཀྱི་གདོན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ སྨྲ་སྒོ་ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤོར༔ སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ལ༔ ལྷག་མཐོང་རོ་གཅིག་མཆོག་གི་རྟོག་པ་སྤོར༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 
36-1-9a
ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཀ་དག་སོ་མའི་རྟོག་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་ལྷ་འདྲེ་ཆགས་སྡང་གིས༔ དྲན་རྫི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རྟོག་ཚོགས་རེ་དོགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ཞ

【现代汉语翻译】
舍！帕 嗡！舍 阿！舍 吽！舍 梭哈！
祈请：
吽！阿妈措嘉（莲师明妃）空行母之坛城中，
祈请您忆持誓言，发起广大愿力！
于母之顶髻大乐轮中，
安住三十二尊金刚部空行母，
祈请您忆持誓言，平息诸般烦恼！
于母之喉间受用轮中，
安住十六尊宝生部空行母，
祈请您忆持誓言，增长证悟体验！
于母之心间法轮中，
安住八尊佛陀部空行勇士，
祈请您忆持誓言，转化殊胜智慧！
于母之脐间化身轮中，
安住六十二尊莲花部空行母，
祈请您忆持誓言，生起乐空四喜！
于母之秘密处胜乐轮中，
安住二十四尊羯磨部空行母，
祈请您忆持誓言，解脱能取所取之执着！
于母之二十四处身坛城中，
安住二十四处之本尊勇士勇母，
祈请您忆持誓言，解脱轮回之贪嗔！
于母之八万根脉气中，
安住由智慧与事业所成之空行众，
祈请您忆持誓言，遣除道途之障碍！
于母之二万一千根发中，
安住由各种事业所成之空行众，
祈请您忆持誓言，解脱五蕴之障碍！
于母之百亿毛孔中，
安住守护世间之空行母百亿众，
祈请您忆持誓言，解脱妖魔鬼怪之障碍！
于母之殊胜身密咒坛城中，
安住无上密空行母不可思议众，
祈请您忆持誓言，赐予密咒之成就！
母之誓言意境如虚空般清净，
传承加持如空行母之祥云般密集，
祈请赐予自解脱之殊胜成就！
母之咒语气脉乃金刚三身之精华，
汇集密咒精华之空行母数量无尽，
祈请赐予不死金刚寿命之成就！
祈请您忆持誓言，阿妈措嘉母！
以您那慈悲无间断之意念垂视，
遣除四大种身之邪魔与障碍！
于语门之中，赋予语之咒力！
于心性本具之俱生智慧中，
赋予胜观一味之殊胜证悟！
祈请成就瑜伽士心中所愿之事！
断诀：
吽！最初本净原始之觉性中，
以分别二取、神鬼贪嗔之念头，
于觉性自明智慧之前，
是否曾间断地斩断犹豫与期望之念头？
请享用此自解脱无生之食子，
祈请成办斩断分别念盗贼之事业！
吽！其后……

【English Translation】
SHEH! PHAT OM! PHAT AH! PHAT HUNG! PHAT SOHA!
Invocation:
HUNG! In the mandala of Ama Tsogyal (Consort of Padmasambhava) Dakinis,
I urge you to remember your vows and generate vast aspirations!
In the Great Bliss Wheel at the crown of the Mother,
Reside thirty-two Vajra family Dakinis,
I urge you to remember your vows and pacify all afflictions!
In the Enjoyment Wheel at the throat of the Mother,
Reside sixteen Ratna family Dakinis,
I urge you to remember your vows and increase experiential realization!
In the Dharma Wheel at the heart of the Mother,
Reside eight Buddha family Dakini Heroes,
I urge you to remember your vows and transfer supreme wisdom!
In the Emanation Wheel at the navel of the Mother,
Reside sixty-two Padma family Dakinis,
I urge you to remember your vows and generate bliss-emptiness, the four joys!
In the Supreme Mandala at the secret place of the Mother,
Reside twenty-four Karma family Dakinis,
I urge you to remember your vows and liberate grasping and clinging!
In the twenty-four places of the Mother's body mandala,
Reside the twenty-four place-lords, Heroes and Heroines,
I urge you to remember your vows and liberate attachment and aversion to samsara!
In the eighty thousand channels and winds of the Mother,
Reside the assembly of Dakinis accomplished through wisdom and action,
I urge you to remember your vows and dispel obstacles on the paths and bhumis!
In the twenty-one thousand hairs of the Mother's head,
Reside the assembly of Dakinis accomplished through various actions,
I urge you to remember your vows and liberate the obstacles of the aggregates!
In the hundred million pores of the Mother's skin,
Reside the hundred million Dakinis who protect the world,
I urge you to remember your vows and liberate elemental harms and spirits!
In the supreme secret mantra mandala of the Mother's body,
Reside the inconceivable assembly of unsurpassed secret mantra Dakinis,
I urge you to remember your vows and grant the siddhis of mantra!
The Mother's vow, the expanse of her mind, is as clear as the sky,
The blessings of the mind lineage gather like clouds of Dakinis,
Grant the supreme siddhi of self-liberation!
The Mother's mantra, wind, and essence of the three vajras,
The essence of secret mantra gathers countless Dakinis,
Grant the siddhi of immortal vajra life!
I urge you to remember your vows, Ama Tsogyal Mother!
Look upon us with your compassionate, uninterrupted intention,
Dispel the harms and obstacles of the four elements of the body!
In the gate of speech, transfer the power of mantra!
In the mind's inherent, co-emergent wisdom,
Transfer the supreme realization of the single taste of insight!
May the yogi's intended activities be accomplished!
Cutting Through:
HUNG! In the beginning, within the awareness of primordial purity,
With thoughts of dualistic grasping, gods, demons, attachment, and aversion,
Before the wisdom of awareness, the guardian of memory,
Have you uninterruptedly severed the thoughts of hope and fear?
Please accept this self-liberated, unborn torma,
And accomplish the activity of cutting through the thief of conceptual thought!
HUNG! Thereafter...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྷག་བདེ་གསལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐེ་ཚོམ་ལྟེང་པོ་ཞི་གནས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ གཉེན་པོ་རང་གྲོལ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གོལ་ས་ཤོར་ས་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ངོ་མཐོང་རྩེ་གཅིག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ཐ་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྟོང་འབྱམས་རྟག་ཆད་ཐེར་ཟུག་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བརྗེད་སྐབས་ཡེངས་སྐབས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒོམ་མེད་བློ་འདས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་རྐྱེན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ མཚན་མ་དམིགས་གཏད་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཐོགས་བཅས་བདུད་
36-1-9b
རིགས་སྒྲོལ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧོ་བོད་ཀྱི་གནས་བདག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་ཆུ་བཞེས༔ སློབ་དཔོན་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་སུ་བཀོད་པ་དང་༔ ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་༔ རྟག་ཆད་བདུད་དང་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་སྒྲོལ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེ་རྒྱ་འདྲེ་དམ་ཉམས་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དམ་བྷ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་བྲོ་ར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མ་རིག་ལོག་རྟོག་བཅོམ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཆོ་ག་རྫོགས༔ རྣམ་རྟོག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་ནོན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བུ་ཡི་ལུས་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བུ་ཡི་ངག་ལ་སྩོལ༔ སྔགས་རླུང་རྩལ་རྫོགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བུ་ཡི་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཉམས་
36-1-10a
རྟོགས་རྩལ་རྫོགས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ བརྩེ་གདུང་མོས་གུས་ཚད་མེད་འདི་ཡིས་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་འདི་ཡིས་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ ཚོགས་གཏོར་ཆོ་ག་གཏོར་མཆོད་འདི་ཡིས་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འ

【现代汉语翻译】
于尸林清凉明澈之处，对犹豫不决、心神不宁之神祇，以自解脱之对治法，于莲师（Padmasambhava）座前，是否已无遗漏地救度？
请享用这唯一证悟之食子，愿您成办将分别念解脱于法身之事业。
吽！其后，于无戏论之净土中，对空性、断灭、顽固之神祇，于无生无灭之上师座前，是否已无遗漏地救度遗忘和散乱？
请享用这当下解脱之食子，愿您成办无修、超意识之成就。
吽！于如幻之世俗上师坛城中，以缘起、因缘之护法誓言力，以具信之瑜伽士所持之幻化，愿您救度所有成就菩提之障碍。
请享用这具有相、目标和物质之食子，救度前世业力、现世违缘以及有碍之魔类。
萨瓦 达吉尼 巴林达 卡卡西 (Sarva Dakini Balimta Khahi)
稳固守护者：
吼！西藏之境主，十二坚固母神，请降临，请前来，享用此供养之食水。
如莲师父母之教谕，将藏地置于纯净佛法之中，弘扬甚深密咒教法，救度断灭魔、贡布九兄弟，平息疾病、刀兵、饥荒、汉地鬼怪和破誓者。
愿瑜伽士所托之事皆得成就！
玛玛 舍宁舍宁 伊当 巴林达 卡卡西 (Mama Shring Shring Idam Balimta Khahi)
舞蹈：
于空行母三角燃烧之舞场中，以智慧所成之空行母之舞，摧毁烦恼五毒、无明邪念，显现自明智慧，圆满仪轨。
镇伏所有分别念轮回之习气。
嗡 蓝 吽 蓝 (Om Lam Hum Lam)，玛热亚 南 梭哈 (Maraya Nan Svaha)
接受成就：
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)，阿玛措嘉（Yeshe Tsogyal），一切成就之根本，密咒之树，佛法之源泉。
请赐予我身之成就，证得佛子之身；请赐予我不死金刚之长寿成就；请赐予我语之成就，证得佛子之语；愿我圆满咒语、气脉之力量，获得成就。
请赐予我意之成就，证得佛子之心；愿我圆满体验、证悟之力量，获得虹身。
卡亚 悉地 嗡 (Kaya Siddhi Om)，瓦嘎 悉地 阿 (Vaka Siddhi Ah)，  चित्त सिद्दि हुं (Citta Siddhi Hum)
忏悔：
若空行母身之誓言有所违犯，我以无限之慈悲与虔诚忏悔；若空行母语之誓言有所违犯，我以生起次第、圆满次第、念诵、修持之事业忏悔；若空行母意之誓言有所违犯，我以荟供、食子、仪轨、食子供养忏悔；若空行母支分誓言有所违犯，我以誓言物、内外秘密之所依忏悔。

【English Translation】
In the charnel ground of cool clarity, towards the doubting, wavering deities, with the antidote of self-liberation, in the presence of Guru Rinpoche (Padmasambhava), have they been liberated without omission?
Please accept this single-pointed Torma, may you accomplish the activity of liberating conceptual thoughts into Dharmakaya.
Hum! Thereafter, in the palace of ultimate non-proliferation, towards the empty, vast, eternal, nihilistic deities, in the presence of the unborn, unceasing Lama, have forgetting and distraction been liberated without omission?
Please accept this Torma of simultaneous liberation, may you accomplish the effortless, beyond-mind attainment.
Hum! In this mandala of the conventional, apparent Lama, with the power of interdependent causes and conditions, and the oath-bound protectors, through the illusion held by the believing yogi, may you liberate all obstacles to achieving enlightenment.
Please accept this Torma of signs, targets, and substances, liberate the karmic debts of the past, immediate adverse conditions, and obstructing demon classes.
Sarva Dakini Balimta Khahi
The Steadfast Protectors:
Ho! Lords of the land of Tibet, the twelve steadfast mothers, come forth, come here, accept this Torma water offering.
As per the command of Guru Padmasambhava and consort, establish the white Dharma in the land of Tibet, propagate the profound secret mantra teachings, liberate the demons of permanence and nihilism, and the nine brothers of Gongpo, pacify disease, weapons, famine, Chinese ghosts, and oath-breakers.
May the activities entrusted by the yogis be accomplished!
Mama Shring Shring Idam Balimta Khahi
The Dance:
In the dance arena of the blazing triangle of Dakinis, with the dance of the wisdom-accomplished Dakinis, destroy the five poisons of affliction, ignorance, and wrong thoughts, manifest self-aware wisdom, complete the ritual.
Subdue all the habitual tendencies of conceptual thought and samsara.
Om Lam Hum Lam, Maraya Nan Svaha
Receiving Accomplishments:
Om Ah Hum, Ama Tsogyal (Yeshe Tsogyal), the basis of all accomplishments, the tree of secret mantra, the source of Dharma.
Grant the accomplishment of body to the son's body, grant the accomplishment of deathless Vajra life, grant the accomplishment of speech to the son's speech, may I perfect the power of mantra and prana, and attain accomplishment.
Grant the accomplishment of mind to the son's mind, may I perfect the power of experience and realization, and attain the rainbow body.
Kaya Siddhi Om, Vaka Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum
Confession:
If the Dakini's body vow has been broken, I confess with immeasurable love and devotion; if the Dakini's speech vow has been broken, I confess with the activities of generation stage, completion stage, recitation, and practice; if the Dakini's mind vow has been broken, I confess with Tsog offering, Torma, ritual, and Torma offering; if the Dakini's limb vows have been broken, I confess with the vow substances, outer, inner, and secret supports.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ཡིས་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གསུམ་དུ་བཟླ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ས་བཅུ་བགྲོད་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ དམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསླབ་གསུམ་དམ་ལྡན་ལམ་ལྔ་བགྲོད༔ དགེ་འདུན་མཆེད་ལྕམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ 
36-1-10b
བདག་བཅས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ས་བཅུ་འདས་པའི་ས་ནོན་ཅིང་༔ ལམ་ལྔ་བགྲོད་ཅིང་དུག་ལྔ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ གཉིས་མེད་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག༔ བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ སྣང་ཡང་བདེན་པ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ མེད་བཞིན་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཨ་རུ་གྱུར༔ ཨ་ཡང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཟག་མེད་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མུ༔ བཛྲ་ཨ༔ ཞེས་པས་རང་རིག་སྟོང་པའི་ངང་ནས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཆོས་སྐུ༔ ཚོགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ༔ སྒོ་ལྔ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་གཞི༔ མཁ༵འ་སྟོང་པ་བློ་འདས༔ འགྲོ༵་རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར༔ མ༵་རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད༔ དེ་ཉིད་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཁྱེར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་རྒྱ༔ སྤྱོད་རྒྱ༔ རྡོར་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
以此忏悔，从清净的刹土中赐予成就。念诵三遍百字明、缘起咒和缘起心咒。
吉祥之事：
唉玛吙！超越十地之顶峰，祈愿诸佛菩萨皆吉祥！
加持、成就、事业迅速成，祈愿三根本皆吉祥！
具足救度十方刹土之威力，祈愿护法神皆吉祥！
宣说密咒大乘之雷音，祈愿甚深口耳传承皆吉祥！
具足三学戒律，行持五道，祈愿僧团道友皆吉祥！
回向发愿：
吙！此善与彼善，无余汇集为一体，回向虚空般无边众生。
愿我等一切众生，超越十地，证得十地之果位，行持五道，清净五毒，
具足五智，与空行母，获得无二之果位。
收摄：
吙！诸法皆为幻化之自性，虽显现却无真实性，于无有中显现之坛城本尊，从外向内融入阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）亦融入无缘之法界，法界与觉性如金刚链，明点唯一，无漏增长，轮回与涅槃于原始清净之界中消融。
念诵‘班杂 阿（藏文：བཛྲ་ཨ，梵文天城体：वज्र अह，梵文罗马拟音：vajra ah，汉语字面意思：金刚，无）’，于自性空性中，无碍显现之念头于生起时解脱，此乃法身；六识乃化身之游舞；五根乃报身之显现；虚空无念；显现乃自生之念头；无明乃空性法性。于此本然之状态中安住，此乃常修之法。萨玛雅！封印！行印！金刚印！身语意之印，印！印！印！

【English Translation】
I confess through this, grant accomplishments from the pure realms. Recite the Hundred Syllable Mantra, the Essence of Dependent Arising, and the Heart of Dependent Arising three times.
Auspiciousness:
Emaho! The peak of traversing the ten bhumis, may all Buddhas and Bodhisattvas be auspicious!
May blessings, accomplishments, and activities be swift, may the Three Roots be auspicious!
Possessing the power to liberate ten realms, may the oath-bound Dharma protectors be auspicious!
Proclaiming the thunder of Secret Mantra Mahayana, may the profound oral transmission be auspicious!
Possessing the three trainings and vows, traversing the five paths, may the Sangha brothers and sisters be auspicious!
Dedication and Aspiration:
Ho! Gathering this merit and other merits entirely into one, I dedicate it to all beings as vast as space.
May all beings, including myself, surpass the ten bhumis and attain the ground beyond, traverse the five paths, purify the five poisons,
Possess the five wisdoms, and with the dakinis, attain the state of non-duality.
Gathering:
Ho! All phenomena are of the nature of illusion, though appearing, they are not established as true. In the mandala of deities appearing as if non-existent, from the periphery to the center, it transforms into A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
The A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) also dissolves into the unconditioned space. Space and awareness are like a vajra chain, the bindu is singular and increases without leakage, samsara and nirvana dissolve into the primordial purity. 
By reciting 'Vajra Ah (藏文：བཛྲ་ཨ，梵文天城体：वज्र अह，梵文罗马拟音：vajra ah，汉语字面意思：金刚，无)', in the nature of self-awareness emptiness, thoughts arising without obstruction are liberated upon arising, this is the Dharmakaya; the six consciousnesses are the play of the Nirmanakaya; the five senses are the manifestation of the Sambhogakaya; space is beyond mind; appearances are self-arising thoughts; ignorance is the nature of emptiness. Remaining in this natural state, this is the continuous practice. Samaya! Seal! Action Seal! Vajra Seal! Seal of Body, Speech, and Mind, Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

